Paperblog

lunedì 15 giugno 2009

ANDE DEL NORD: UOMO E AMBIENTE



foto di Gianluca Frinchilucci

Alcuni amici stanno partendo per un importante progetto di solidarietà in Perù che ho il piacere di condividere con voi. Chi volesse dare un sostegno o un aiuto in qualsiasi campo, può mettersi in contatto con l'Associazione Perigeo onlus.

Quelques amis sont partis pour un important projet de solidarité au Pérou que j'ai le plaisir de partager avec vous. Ceux qui souhaitent offrir un soutien ou une aide dans n'importe quel domaine, peuvent se mettre en contact avec l'Association Périgée.


PROGETTO ANTROPOLOGICO - GEOGRAFICO

LE PROJET ANTHROPOLOGIQUE - GÉOGRAPHIQUE



Sono partiti alla volta del Perù i partecipanti al Progetto “Ande del Nord: Uomo e Ambiente”, progetto di ricerca geografica e cooperazione internazionale promosso dall'associazione PERIGEO ONLUS.
Sont partis au Pérou les participants du Projet « Les Andes du Nord : Homme et Environnement », un projet de recherche géographique et de coopération internationale promû par l'association PÉRIGÉE.


Partecipano alla spedizione: Mario Polia, antropologo, archeologo e direttore scientifico della missione; Gianluca Frinchillucci direttore tecnico del Progetto; Laura Bacalini; Valentina Francia; Chiara Maracci; Giorgio Marinelli per la logistica e Pierfrancesco Intini per le ricerche subacquee; lo speleologo genovese Ottorino Tosti per le prospezioni speleologiche, e i ricercatori peruviani: Paolo Pastori, storico; Paolo Lopez, fotografo; Lorena Zúñiga, archeologa; Dionisio Guerrero, guida andina.

Participent à l'expédition : Mario Polia, anthropologue, archéologue et directeur scientifique de la mission ; Gianluca Frinchillucci directeur technique du Projet ; Laura Bacalini ; Valentina France ; Chiara Maracci ; George Marinelli pour la logistique et Pierfrancesco Intini pour les recherches sous-marines ; le spéléologue génois Ottorino Tosti pour les prospections spéléologiques, et les chercheurs péruviens : Paolo Bergers, historien ; Paolo Lopez, photographe ; Lorena Zúñiga, archéologue ; Dionisio Guerrero, guide andin.



La spedizione, che terminerà il 16 luglio, sarà suddivisa in due fasi di ricerca.

L'expédition, qui terminera le 16 Juillet, sera subdivisée en deux phases de recherche.


La prima vedrà una ricognizione nella Selva Amazzonica, dove vivono gli indios Ashaninkas. Oggi gli Ashaninkas vivono in una morsa terribile, stretti tra narcoterroristi e multinazionali. A sostenerli solo un piccolo nucleo di missionari francescani che aiutano come possono la popolazione nativa. Proprio con i francescani saranno realizzati progetti di cooperazione curati da Perigeo onlus.

La première verra une reconnaissance dans la Forêt Amazonienne, où vivent les Indios Ashaninkas. Aujourd'hui les Ashaninkas vivent dans une étreinte terrible, pris entre des narcoterroristes et les multinationales. À les soutenir seulement un petit noyau de missionnaires franciscains qui aident comme ils peuvent la population native. Avec les franciscains seront réalisés des projets de coopération sous la responsabilité de Périgée.



La seconda si svolgerà nelle Ande del Nord, nelle province di Ayabaca e Huancabamba, a oriente della città di Piura.

La deuxième recherche se déroulera dans les Andes du Nord, dans les province d'Ayabaca et de Huancabamba, zone l'orientale de la ville de Piura.


Questa regione, complice il suo territorio impervio, che assieme all'attaccamento alla tradizione ha permesso di preservare il bagaglio storico di tutto un popolo, è riuscita a mantenere la cultura degli antenati, difendendola e facendola sopravvivere prima ai conquistadores e poi all'occidentalizzazione.

Cette région, complice son territoire inaccessible, qui grâce à son attachement à la tradition a permis de préserver le bagage historique de tout un peuple, a réussi à maintenir la culture des ancêtres, en la défendant et en la faisant survivre d'abord contre les conquistadores et ensuite à l'occidentalisation.


Qui, dove a circa 3500 metri di quota si trovano una serie di laghi chiamati Huaringas, molto importanti per la geografia sacra andina, verrà effettuata una ricerca etnografica dedicata allo Sciamanesimo andino e una ricerca subacquea in un lago d'alta quota chiamato Laguna dell’Inca, allo scopo di appurare morfologia e profondità del bacino, temperatura dell’acqua, flora e fauna.

Ici, à environ à 3500 mètres d’altitude, on trouve une série de lacs appelés Huaringas, très importants pour la géographie sacrée andine, sera effectuée une recherche d’ethnographia dédiée au Chamanisme andin et une recherche sous-marine dans un lac de haute altitude, appelé Lagune de l'Inca, pour vérifier morphologie et profondeur du bassin, température de l'eau, flore et faune.



La Laguna dell’Inca nelle tradizioni locali è indicata come luogo mitico dove ebbe origine il mondo: è il luogo di culto del mitico Inca Re.

La Lagune de l'Inca, dans les traditions locales, est indiquée comme lieu mythique, origine du monde : il est le lieu de culte du mythique Inca Roi.

Si racconta che dopo la conquista da parte dei bianchi le città del popolo inca si sono inabissate nei laghi sacri, e che qui continuano a vivere protetti da ogni male e da ogni contaminazione. Sulle sponde di questi laghi sacri si riuniscono gli sciamani e gli stregoni, che con le loro cerimonie riescono a mettersi in contatto con i loro padri.

On raconte qu'après la conquête de la part des blancs des villes le peuple Inca s’est enfoui dans les abimes des lacs sacrés, et qu'ici ils continuent à vivre protégés de tout mal et de toute contamination. Sur les rivages de ces lacs sacrés on réunit les chamanes et les sorciers, qui avec leurs cérémonies réussissent à se mettre en contact avec leurs pères.


Per approfondire questi aspetti, i ricercatori verranno accompagnati sul luogo da un maestro curanderos che li introdurrà ai miti e ai riti indigeni.

Pour approfondir ces aspects, les chercheurs seront accompagnés sur le lieu d'un principal curandero qui les introduira aux mythes et aux rites indigènes.


È opportuno sottolineare l’importanza del territorio in cui si sta svolgendo la spedizione.

Il est opportun de souligner l'importance du territoire dans lequel se déroule l'expédition.


E' questa l’unica zona del Perú dove esiste l’ecosistema altoandino del páramo, esteso dalla latitudine di Piura fino al Venezuela, che differisce dalla puna per la maggiore umidità ambientale e le intense precipitazioni.

C’est l'unique zone du Pérou où existe l'écosystème alto-andin du paramo, qui s’étende depuis la latitude de Piura jusqu'au Venezuela, qui diffère de la puna pour la grande humidité ambiante et les intenses précipitations.


L'ecosistema della puna, molto simile alla steppa, ha il proprio regno negli aridi altipiani della Cordigliera andina situati a circa 4.000 metri di altitudine, perlopiù disabitati a causa delle estreme condizioni ambientali che rendono difficile la sopravvivenza. Ha una vegetazione rada e bassa, con piante che resistono alle grandi escursioni termiche e alle rigide condizioni climatiche.

L'écosystème de la puna, très semblable à la steppe, a son règne dans les arides hauts plateaux de la Cordillère andine situés environ à 4.000 mètres d'altitude, le plus souvent inhabités à cause des extrêmes conditions qui rendent difficile la survie. Il y a une végétation pauvre, avec des plantes qui résistent aux grandes excursions thermiques et aux rigides conditions climatiques.

Al contrario, l'ecosistema del paramo possiede una vegetazione ricca e una fauna peculiari, che comprendono piante medicinali, grande varietà di uccelli, e specie in pericolo di estinzione come l’orso dagli occhiali ed il tapiro di montagna.

Au contraire, l'écosystème du paramo possède une végétation riche et une faune particulières, qui comprennent des plantes médicinales, grande variété d'oiseaux, et surtout en danger d'extinction comme l'ours aux lunettes et le tapir de montagne.



I páramos, in associazione con le residue foreste pluviali di alta montagna, rappresentano una fonte permanente di acqua dolce che alimenta la falda acquifera e dà origine ai fiumi che rendono possibile la vita e la pratica dell’agricoltura nella costa desertica.

Le páramo, en association avec les restantes forêts pluviales de haute montagne, représentent une source d'eau douce qui alimente la nappe aquifère et donne origine aux fleuves qui rendent possible la vie et la pratique de l'agriculture sur la côte désertique.



Nel momento in cui assistiamo al drammatico fenomeno dello scioglimento dei grandi ghiacciai andini, non può più venire sottovalutata l’importanza della conservazione dei delicati ecosistemi della sierra piurana.

Depuis que nous assistons au dramatique phénomène de la fonte des grands glaciers andins, ne peut plus être sous estimée l'importance de la conservation des délicats écosystèmes de la sierra piurana.

Al rientro verranno organizzate, a cura di Perigeo Onlus e degli enti sostenitori del progetto, conferenze e mostre fotografiche in grado di creare un ponte culturale tra l'Italia e il meraviglioso mondo delle Ande.

Au retour seront organisées, par Périgée et des organismes de soutien de ce projet, des conférences et des expositions photographiques en mesure de créer d'un pont culturel entre l'Italie et le merveilleux monde des Andes.



Nessun commento: